завдання 22

Довідкова інформація

Для виконання завдання 22 необхідно розуміти значення термінів:

  • пряме - переносне значення слова,
  • синонім,
  • антонім,
  • контекстні синоніми, контекстні антоніми,
  • фразеологізм

Пряме - переносне значення слова

Значення слова може бути прямим і переносним. порівняємо:

Малюк кинувся до матері.
(Пряме значення)

Мені відразу кинулося в очі, що він хворий.
(Переносне значення)

Розрізняють два основних типи перенесення найменування: метафора і метонімія.

Метафора - перенесення найменування за подібністю. Подібність - це зв'язок об'єктів у свідомості людей. Приклади метафор: дощ стукає. годинник поспішає. хмара справ. золота осінь .


Відносини між словами на основі їх значення. Синоніми і антоніми

Всі разом слова утворюють словник мови або лексику мови. Для лексики характерні системні відносини: синонімія, антонімія, омонімія, паронимия.

Справа в тому, що слова знаходяться в різних смислових відносинах між собою. Значення слів можуть бути подібними, близькими, тотожними, а можуть бути прямо протилежними. Є слова, які пишуть і вимовляють однаково, але при цьому це різні слова, а не одне і те ж, тому що значення їх зовсім різні. А є слова зі схожим значенням, але різним вживанням, сполучуваністю, компонентами значення і формою. Якщо людина не розуміє природи взаємовідносин між словами, він допускає помилки в слововживанні, тобто використовує слова неправильно. Для завдання 22 потрібно вміти визначати синоніми і антоніми.

Синонімія - схожість, часткове або повне збіг значень різних слів.
Синоніми - це різні слова однієї частини мови, які мають подібне значення. Приклади: лікар - доктор. бегемот - гіпопотам, помідори - томати.

У одного слова може бути кілька синонімів. Вони складають синонімічний ряд, наприклад:
хороший, красивий, чудовий, чудовий, прекрасний (день).
У синонімів можуть не збігатися відтінки сенсу, стиль, сполучуваність з іншими словами, сфера вживання.
У багатьох застарілих слів є синоніми в сучасній мові: шия - шия. палець - перст. очей - око.
Слово може бути синонімом фразеологізму: байдикувати, ледарювати - бити байдики. померти - віддати богу душу.

Антонімія - протилежність співвідносяться значень.
Антоніми - це слова однієї частини мови, які мають протилежне значення. Саме протилежне, а не різний. Слів з різними значеннями безліч, але антонімами вони не є. Пам'ятайте, як Незнайко, взявшись складати вірші, придумав «риму»: Палка - оселедець. Вам було смішно, тому що ці слова не рима. І не антоніми. Це просто різні слова. А приклади антонімів такі: гарячий - холодний. дорогий - дешевий. піти - прийти.
Антонимические відносини найбільш характерні для якісних прикметників і прислівників: гарячий - холодний. швидко - повільно. вверх вниз . Широко зустрічається антонімія і у дієслів: відкрити - закрити. сміятися - плакати. засипати - прокидатися. а також у прийменників: перед - за. під - над. Кіт. перед будинком - за будинком, під будинком - над будинком, до будинку - від будинку.
Висловом антонимических відносин в українській мові допомагає розвинена система приставок. З їх допомогою створюються однокореневі антоніми, наприклад: гарний - негарний. увійти-вийти. приїхати - виїхати.
Іменником з конкретним значенням, власним назвам, числівником, більшості займенників засівання відносини невластиві.

Пам'ятай: відносини синонімії та антонімії - це системні відносини, вони характерні для лексичної системи мови в цілому. Однак в контекстах можливе використання в ролі синонімів або антонімів таких слів, які ними зазвичай не є. Значить, відносини синонімії або антонімії можуть виникати і в контекстах. Наприклад, слова манний і гречаний не є антонімами або синонімами, але в контексті, наведеному для прикладу, вони виступають в якості антонімів:

- Ти яку кашу будеш?
- Манну навіть не пропонуй. Ти ж знаєш, що я люблю гречану.

фразеологізми

в українському, як і в багатьох мовах світу, є цікаве явище.

З різних точок зору фразеологізм близький до слова.

У фразеологізмів, як і у слів, є пряме відповідність значення звукової оболонці. Оскільки це стійке поєднання, то зазвичай слова в них не міняють місцями і не пропускають. Від цього фразеологізм можна зруйнувати. Оскільки поєднання слів виступає як один сигнал, то так сигнал він впізнається усіма людьми, що говорять цією мовою.

Схожі статті