Відображення національних особливостей в прислів'ях і приказках, соціальна мережа працівників

Дана робота присвячена вивченню національних особливостей англійського і українського народів через призму прислів'їв і приказок англійської та української язиков.Актуальность даної теми полягає в наступному: прислів'я та приказки, будучи невід'ємною частиною мови, відображають культуру, самобутність, основні цінності народу. Отже, вивчення прислів'їв і приказок допомагає не тільки вдосконалити вимову і розширити словниковий запас, а й зрозуміти національні особливості того чи іншого народу. У своїй роботі учениця спробувала визначити ціннісні ідеали обох народів, пояснити різницю національних особливостей англійців і украінскіх.Что стосується практичного застосування даної дослідницької роботи, то її можна використовувати на уроках англійської мови як в середньому, так і в старшому ланці.

novyy_variant.doc

«Гімназія при голові МР« Сосногорськ »

Відображення національних особливостей в прислів'ях і приказках

(На прикладі українських і англійських прислів'їв і приказок)

Виконала: учениця 6 класу

Керівник: вчитель англійської мови

Ігнатченко Катерина Юріївна

Глава 1. Поняття прислів'я і приказки та їх

лінгвокультурний аспект. 5

  1. Визначення прислів'я і приказки 5

1.2.Пословіци і приказки в мові і культурі 7

Глава 2. Відображення національних особливостей в прислів'ях

2.1. Вираз основних цінностей за допомогою прислів'їв і

  1. Прислів'я та приказки як дзеркало національних

В наші дні для успішної кар'єри, цікавої подорожі і навіть користування Інтернетом необхідно добре володіння не тільки рідною мовою, а й англійською. Знання іноземної мови передбачає не тільки якісне вимова, правильне вживання граматичних структур і багатий словниковий запас, а й знання культури, історії, національних особливостей народу, на чиєму мовою ви висловлюватися. Саме тому нам було настільки цікаво працювати над даним дослідженням «Відображення національних особливостей в прислів'ях і приказках (на прикладі українських і англійських прислів'їв і приказок)»

Мета роботи - виявити національні особливості англійського та українського народів за допомогою прислів'їв і приказок. Для реалізації поставленої мети були визначені наступні завдання:

- дати визначення прислів'я і приказки;

- визначити взаємозв'язок прислів'їв, приказок і мови, культури;

- вивчити способи вираження основних цінностей за допомогою прислів'їв і приказок;

- проаналізувати подібності та відмінності прислів'їв, приказок в вираженні національних особливостей.

Робота складається з наступних розділів: зміст, вступ, теоретична частина, практична частина, висновок, список літератури. У вступі визначаються мета і завдання дослідницької роботи, обгрунтовується актуальність теми, вказуються методи дослідження. У першому розділі дається характеристика понять прислів'я і приказки, їх відмінності, а також наводяться приклади їх взаємозв'язку з культурою, мовою. У другому розділі досліджуються способи відображення основних цінностей за допомогою прислів'їв і приказок, а також подібності та відмінності в вираженні національних особливостей. У Висновках підсумовуються основні результати дослідження.

Глава 1. Поняття прислів'я і приказки та їх лінгвокультурний аспект.

  1. Визначення прислів'я і приказки

Перш ніж досліджувати прислів'я і приказки, ми повинні були дізнатися значення цих понять. Для цього ми звернулися до різних словників і енциклопедій. Наприклад, в словнику С.І. Ожегова «прислів'я - це короткий народне вислів із повчальним змістом; народний афоризм, а приказка - короткий сталий вираз, образне, що не становить, на відміну від прислів'я, закінченого висловлювання ». [5]

Укладач знаменитого словника українських прислів'їв В.И.Даль дає наступне визначення прислів'я: «прислів'я - коротенька притча. Це - судження, вирок, повчання, висловлене натяком і пущене в обіг, під чеканом народності. Прислів'я - відверто, з додатком до справи, зрозумілий і прийнятий всіма. Наприклад: краще один раз побачити, ніж сто разів почути. Приказка - обхідне вираз, переносна мова, просте іносказання, відверто, спосіб вираження, але без притчі, без судження, висновки, застосування; це одна перша половина прислів'я. [1]

У словнику Т.Ф.Ефремовой під прислів'ям розуміється «влучне образний вислів, звичайно ритмічне за формою, узагальнююче, типізують різні явища життя і має повчальний зміст», а «приказка - поширене влучне, образне вираження, яка не є - на відміну від прислів'я - цільної фразою, реченням. [3]

На основі вище наведених визначень ми можемо зробити висновок, що прислів'я - це короткий народне стійке ритмічне за формою вираження, вислів, що несе узагальнений висновок. А приказка - короткий, влучний, стійкий вираз не є цілісною фразою, і не несе повчальний зміст. І прислів'я, і ​​приказка - продукти народного мовлення. Приказка подібна до прислів'ям, але на відміну від прислів'я, вона не є повним судженням, а лише його частиною. Сам народ пропонує таке відмінність прислів'я від приказки: Приказка - квіточка, а прислів'я - ягідка. З чого можна зробити висновок, що в прислів'ях укладена народна мудрість, закінчене судження.

Звернемося до визначення прислів'я і приказки англійською мовою.

Proverb - a short sentence, etc. usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice.

Saying - a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains [13]

Словник Macmillan Dictionary пропонує такі визначення:

Як видно з визначень, в англійській мові немає чіткого поділу між прислів'ям і приказкою, проте, ключові слова ті ж, що і в українській мові: advice, short statement, experience. Таким чином, і в англійських, і в українських прислів'ях і приказках укладений багаторічний досвід народів.

1.2.Пословіци і приказки в мові і культурі.

У повсякденному житті прислів'я і приказки тісно прижилися в нашій мові. Чи не вивчив домашнє завдання - вчителька скаже: «Навчання - світло, а невчення - тьма». Вдома батьки постійно відповідають на твоє прохання дозволити пограти на комп'ютері: «Зробив діло - гуляй сміло» або «Делу - час, а потісі - час». Якщо в скрутну хвилину до нас на допомогу прийшов один, ми обов'язково подумаємо: «Не май сто рублів, а май сто друзів» або «Друг пізнається в біді».

Ми самі не помічаємо, як прислів'я та приказки звучать в усному мовленні кожного. Приклади використання прислів'їв і приказок можна знайти і в письмовій мові, літературі. Особливо багато можна зустріти ці крупинки мудрості в українських народних казках. Наприклад, всім відома казка «Лисиця і журавель»: «... Взяла лисицю досада. Думала, що наїсться на цілий тиждень, а додому пішла - спіймавши сьорбав. Як гукнулося, і відгукнулося »[7]. У казці «Два морозу» також є приклад приказки: «... молодий ти, брат. Поживеш і дізнаєшся, що сокира краще шуби гріє ». [7] В усім відомій казці Е. Шварца ми знаходимо такі слова: «... на двері напишіть прислів'я: Справі час, потісі годину ....» [2]

Якщо ми звернемося до англійської літератури, то одним з яскравих прикладів вживання прислів'їв можна вважати п'єсу Шекспіра: «All is well that ends well».

У кінофільмах, піснях, тобто продуктах масової культури, так само вживаються прислів'я і приказки в назвах - «Москва сльозам не вірить». У пісні А.Б. Пугачової також згадується прислів'я: «Справі час, а потісі годину». Відома пісня групи OPUS в своєму приспіві виконує «Life is life».

Так як прислів'я і приказки є продуктом мови, то слід припустити, що вони можуть змінюватися під впливом часу та історії.

У наш час прислів'я та приказки переробляють на новий лад. Наприклад, була прислів'я: «Не сокира теше, а тесля»; а з розвитком сільськогосподарської техніки стали говорити: «Не трактор оре, а тракторист». Раніше завжди говорили: «Один у полі не воїн», а під час Великої Вітчизняної Війни у ​​наших солдатів ця приказка зазвучала по-новому: «Якщо по-російськи скроєний, і один в полі воїн», оспівуючи тим самим дух і героїзм українського солдата .

З проведених досліджень ми зробили наступні висновки:

  1. Ключові слова визначень прислів'я, приказки, proverb, saying підтверджують, що в цих коротких фразах укладений цінний життєвий досвід англійської та українського народів.
  2. Прислів'я та приказки мають багаторічну історію і вживаються в сучасній усній і письмовій мові, а також і в продуктах масової культури.
  3. Прислів'я та приказки в більшості випадків зберігають свою первинну форму, хоча можуть змінюватися під впливом історичних подій.

Глава 2. Відображення національних особливостей в прислів'ях і приказках.

2.1. Вираз основних цінностей за допомогою прислів'їв і приказок.

У всі часи і для всіх народів однієї з головних цінностей є здоров'я людини, тому в обох мовах ми знаходимо величезну кількість прислів'їв і приказок, присвячених цій темі.

1. A sound mind in a sound body;

2. An apple a day keeps the doctor away;

3. Health is better than wealth - свідчать англійські прислів'я та приказки.

українські прислів'я теж дають раду, як зберегти це багатство:

1.Чістота - запорука здоров'я;

2. Хто раніше встає, той довше живе;

3.Болен - лікуйся, а здоровий - бережися.

Мабуть, немає жодного народу, який б не оспівував такі людські якості, як працьовитість, прагнення до освіченості, вченню. В англійській мові ми знаходимо велику кількість прислів'їв і приказок, які засуджують лінь і вихваляють тягу до знань:

1. No bees, no honey; no work, no money;

2. No pains, no gains;

3. Idleness rusts the mind;

4.Live and learn;

5. Business before pleasure;

6. Doing is better than saying; і т.д.

В українських прислів'ях і приказках ми бачимо яскраві приклади того, що наші предки також цінували науку, науку, старанність і працьовитість, а дурість, лінь, паразитизм засуджувалися і зневажали.

1. І сила розуму поступається;

2. Навчання - світло, а невчення - тьма;

3.Трудовая копійка до віку живе;

4. Хто грамоті здатний, тому не пропасти;

5.Век живи, вік учись;

6. Золоті руки у того, хто навчався добре;

7. Дурня вчити, що мертвого лікувати; і т.д.

Ідеал всіх народів включає доброту й любов до людей, чуйність і подяку. Англійські та українські народи присвятили велику кількість прислів'їв і приказок цій темі:

  1. На світі не без добрих людей;
  2. Чи не соромся, а нагнися та поклонися;
  3. Добро не помре, а зло пропаде;
  4. Коли хочеш собі добра, нікому не роби зла;
  5. З зла добро не народитися;
  6. Charity begins at home;
  7. Confession is good for the soul;
  8. Do not strike a man when he is down.

Жодна людина не може прожити без любові. Цьому світлого почуття присвячується багато прислів'їв і приказок в обох мовах. Мудрі вислови дають раду про те, що треба берегти це тендітне почуття, яке потребує великої самовіддачі і самопожертви:

1. Любов правдою міцна.

2. Серце серцю звістка подає.

3. Для милого дружка і сережка з вушка.

В англійській мові ми також знаходимо підтвердження, що любов - велика цінність і її треба намагатися зберегти:

1. Love conquers all.

2. Love will creep where it many not go.

3. Love makes the world go round.

Людина не може прожити не тільки без любові, але і без дружби. Дружба - це велика праця, який вимагає від людини турботу, увагу, а іноді і самозречення. І свідчення цьому ми знаходимо в прислів'ях і приказках:

1. Друг пізнається в біді

2. Дружба, що скло: зламаєш - не починаєш.

3. Ні одного, так шукай, а знайшов - бережи.

4. Для одного і сім верст не околиця.

5. A friend in need is a friend indeed.

6. False friends are worse than open enemies.

Крім доброти, чуйності також цінується на вагу золота і чесність, порядність:

  1. Honesty is the best policy.
  2. За справедливість стій сміливо!
  3. Смерть краще безчестя.
  4. Better go to heaven in rags than to hell in embroidery;
  5. Cheats never prosper.

Таким чином, ми бачимо, що ціннісні ідеали, такі як людинолюбство, чесність, відданість, працьовитість і т.д. однакові для обох народів. Отже, і англійці і українські намагаються жити за цими моральними законами, залишеним ще предками в формі прислів'їв і приказок.

Схожі статті