Переводимо шаблон wordpress на українську мову плагіном codestyling localization, блог юрия пономаренко

Начебто дрібниця, а вид псують - виглядає непрофесійно. А найголовніше - прикро, що знайти ці написи в коді і просто тупо перевести не вийде, їх там чи ні, або після переведення з'являються "кракозябри" невідомого походження і страшного вигляду. Особливо це стосується складних преміум-тем для WordPress, в простих, буває, вдається знайти оргігінал написів в коді, хоча і не завжди.

Ця проблема вже давно вирішена і створений зручний інструмент для перекладу шаблонів на будь-яку мову - це плагін CodeStyling Localization. дуже зручна штука. Зараз ми його і розберемо докладніше.

Отже, якщо у Вас встановлена ​​тема на блозі без українського перекладу, то заходите в адмінку, в "Додатки" - "Додати новий" і в вікні пошуку пишіть назву плагіна - CodeStyling Localization. Знайдіть і активуйте його. Після цього в адмінці з'явиться новий пункт - "Інструменти" - "Локалізація". Переходьте туди.

Ви побачите сторінку зі списком усіх частин сайту, які мають різну локалізацію і які можна перевести на будь-яку мову - там і шаблони, і плагіни, і навіть сам движок WordPress ... Все це плагін знайшов сам і вивів списком - і все це ви можете переводити на будь-яку мову. Покажу на прикладі, і Ви все зрозумієте.

Підготовка до переведення шаблону

Як досвідченого зразка у мене буде фірмова буржуазна преміум-тема Avada, без українського перекладу. У списку я переходжу до неї (клікніть на картинці для її збільшення):

Переводимо шаблон wordpress на українську мову плагіном codestyling localization, блог юрия пономаренко
Як бачите, плагін CodeStyling Localization тут показує список всіх мов, які є в цій темі. До речі, для локалізації зараз в темах створюють окрему папку, де для кожної мови лежить пара файлів з розширеннями po і mo. Ці файли і містять переклад всіх написів теми на кожній мові. WordPress сам знайде потрібні і підключить потрібну мову для теми. Як бачите, української мови тут немає. Щоб він з'явився, треба створити відповідні файли. Тиснемо на кнопку "Додати нову мову". З'являється ось таке вікно (до речі - вікно спливаюче, якщо в браузері варто заборона на такі вікна, то нічого не з'явиться):

Переводимо шаблон wordpress на українську мову плагіном codestyling localization, блог юрия пономаренко
Вибираємо українську мову і тиснемо на кнопку "Створити po-файл". До речі, тут хмара мов, хочете - створіть китайську або туркменську локалізацію. Знову потрапляємо в список мов, але тепер там є і український.

Переводимо шаблон wordpress на українську мову плагіном codestyling localization, блог юрия пономаренко
Тепер потрібно натиснути кнопку "Сканувати" навпроти української мови - з'явиться ще одне маленьке спливаюче вікно з більш детальною інформацією, де треба ще раз натиснути кнопку "Сканувати", а потім Ви повернетеся знову до списку мов, як на скріншоті. Тепер можна натиснути кнопку "Редагувати" і перейти власне до перекладу. Зауважте, що зараз створено файл локалізації po, а файл mo поки відсутня.

Творча робота - переклад шаблону

Натиснувши кнопку "Редагувати", потрапляємо в список всіх англійських написів, які плагін виявив в нашому шаблоні. Зауважте кнопку "Генерувати mo-файл". Натискати її поки не треба - зробите це після того, як перекладете потрібні написи. По суті, це кнопка збереження змін - натиснете її в кінці роботи, і переклад не збережеться. Нижче бачимо список англійських написів, а навпроти кожної - посилання "Редагувати". Ще вгорі є список сторінок - якщо всі написи не вмістилися на одній сторінці. З цим, думаю, розберетеся.

Переводимо шаблон wordpress на українську мову плагіном codestyling localization, блог юрия пономаренко

Вибираємо то, що хочемо перевести, і навпаки натискаємо "Редагувати". Все перекладати не обов'язково, можна побродити по своєму блогу і подивитися, де вилазять англійські написи. Ось, наприклад, я бачу на сайті такі негарні речі.

Переводимо шаблон wordpress на українську мову плагіном codestyling localization, блог юрия пономаренко
Знаходжу в списку ці написи і натискаю "Редагувати" біля кожної. У спливаючому вікні, де треба написати переклад. Ось наприклад:

Переводимо шаблон wordpress на українську мову плагіном codestyling localization, блог юрия пономаренко
Пишемо переклад і натискаємо "Зберегти". Дві кнопки праворуч і ліворуч від неї переводять Вас до попередньої або наступної написи, не закриваючи цього вікна - якщо взятися за повний переклад, то зручно. Так само робимо і для напису "Search" в поле пошуку ...

Коли переведено все, що потрібно, натискаємо кнопку вгорі "Генерувати mo-файл". Переклад зберігається в файл локалізації і можна на сайті подивитися зміни:

Переводимо шаблон wordpress на українську мову плагіном codestyling localization, блог юрия пономаренко
Думаю, так набагато краще, ніж було. Звичайно, можна багато раз знову заходити в цей список написів, більше не треба буде натискати кнопку "Сканувати" і т.п, про що йшла мова спочатку. просто не забувайте після закінчення роботи натискати кнопку "Генерувати mo-файл" і зберігати те, що напереводілі. До речі, якщо більше переводити нічого не треба, сам плагін CodeStyling Localization можна відключити - навіщо зайве навантаження на сервер ... І ще - я перекладав один шаблон на локальному сервері, але після перенесення сайту на хостинг переклад загубився. не знаю, чому так вийшло, але тому раджу переводити шаблон вже на робочому сайті.

До речі, а Ви як ставитеся до набору передплатників на своєму блозі? Якщо ніяк, то обов'язково потрібно зайнятися цим якнайшвидше. Тисніть по картинці нижче і забирайте безкоштовну книгу!

Переводимо шаблон wordpress на українську мову плагіном codestyling localization, блог юрия пономаренко

Переводимо шаблон WordPress на українську мову

Переводимо шаблон WordPress на українську мову

Хороший плагін! Відмовився від буржуйських тим ще пару років назад і саме з цієї причини, що виглядає досить отстойно. Дійсно, ритися в чужому коді досить клопітка заняття, тим більше в PHP, дуже багато проблем. Тепер можна спокійно адаптувати будь-який шаблон. Дякую за статтю! Розкидав посилання по всім соц. мереж. -D

Дякую за допомогу, Михайло! Я теж кілька днів рився в коді, намагався перевести преміум-тему, та там чорт ногу зломить, і все-одно нічого не вийшло. З плагіном проблему вирішив за півгодини). Прості поки теми не пробував так перекладати, хоча підозрюю, що теж можна.

У моєму шаблоні є українська мова (як і належить) і ще кілька. Просто в українському, якщо подивитися плагіном, не всі переведено. Хоча неперекладених написів ніби й не видно ніде, але їх там є багато. Програма-то все-таки буржуазна, так що дивуватися нема чому. Видно її саму НЕ досконально перевели, генерує суміш, замість чистого перекладу. Але це не важливо, в принципі. До речі, Artisteer видає такий код, що там неможливо розібратися - я якось довго вовтузився, щоб у даті поміняти слово «at», в результаті просто видалив шматок коду, де виводиться це слово. А плагіном міг би просто переклад вставити (Але я тоді про нього не знав ...

Так, Artisteer взагалі важкувата прога, дуже багато зайвого коду з собою тягне. Якщо професійно займатися, потрібно чистити код в кожному створеному шаблоні. Добре в четвірці передбачена функція приховати цю його дурну приставку art- перед кожною позначкою, а в двійці ще і це доводилося видаляти в кожному файлі!

Все зрозуміло. У цьому шаблоні вже є українська мова і якщо перейти на редагування відразу, то нічого не з'явиться. Спочатку потрібно натиснути кнопку «Сканувати» - так треба робити в перший раз роботи з цією мовою. Після сканування теми плагін видає список всіх написів. У Вашому шаблоні вже частково є переклад - плагін справно все показує. Правда, деякі слова можна поміняти на інші - пости там називаються повідомленнями чомусь, краще вже на «статті» або «записи» поміняти. Загалом, плагін цей шаблон прекрасно сприймає і все буржуйські написи виводить =)

І ще - у мене настройки збереглися. Можливо, Ви забули зберегти зміни - натиснути кнопку «Генерувати mo-файл». Якщо натискаєте, а зміни не зберігаються, то може бути справа в тому, що файли локалізації просто заборонені для змін. Тоді просто поміняйте права доступу для папки languages ​​в папці з темою, або хоча б для файлів RU в ній. Права змінюються, якщо в Filezilla на папці або файлі натиснути правою кнопкою і вибрати «Права доступу до файлу», там треба дозволити запис. Але це Ви отже знаєте =) Я для випробувань зробив сайт на Хостінгере і тему закинув папкою через Filezilla, так що вона спочатку мала права на запис. А ось якщо завантажувати її на хостинг іншими способами, то може бути і заборона.

Тема (Cherry) не реагує на переклад. Перекладав з допомогою Codestyling Localization, потім з Poedit. Закидав перекладені файли .po і .mo в файл lang теми і в папку languages ​​в wp-content кореня сайту.

Міняв і привласнював в config.php WPLANG значення 'ru_RU'.

Міняв з ru_RU.po на ru.po і з ru_RU.mo на ru.mo

У темі немає папки languages. тільки папка з lang з дефолтними po і mo. Так само там немає файлу pot

Не реагує і все тут. І ця тема не перша ... Хоч убий не зрозумію в чому справа, може ви стикалися з чим подібним.